Волшебство вежливых слов

Мудрые говорят: «Ничто не обходится нам так дешево, и не ценится так дорого, как вежливость». С тех самых пор, как малыш отточит в своем лексиконе слово «дай», мама учит его говорить «пожалуйста». Ребенок еще не понимает, к чему эти «лишние словечки», но чинно повторяет их вслед за матерью. Во взрослости, когда мама теряет над нами власть, мы часто не даем себе труда произнести вежливые слова, пытаемся заменить их короткими информативными указаниями. И зря. Ведь вежливость бывает сильнее логики и часто проще уговорить человека, нежели убедить его.


Давайте сегодня поговорим о том, откуда вежливые слова в нашей речи, каков их психологический смысл и стоит ли в современном обществе «тратиться» на их произнесение. 

Слово «вежливый» образовалось от древнерусского «вежа», то есть «знаток» («ведать» — «знать»). Вежливые слова включают в себя несколько групп: 
• слова приветствия («здравствуйте», «доброе утро», «добрый день»);
• слова благодарности («спасибо», «благодарю»);
• слова просьбы («пожалуйста», «разрешите», «будьте добры», будьте любезны);
• слова извинения («извините», «простите», «прошу прощения»).

Надо признать, что в словах вежливости кроется суть национального характера, ценности и приоритеты народа. Они берут начало в исконном языке, имеют долгую историю и потому точно отражают закрепившийся стиль отношений в том или ином сообществе. Погрузившись в историю слов вежливости, можно даже объяснить, почему общество живет так, а не иначе. 

Например, на Руси издавна самым распространенным приветствием было пожелание здоровья, хотя форма этого пожелания изменялась. Былинное «гой еси, добрый молодец» означает ни что иное как «будь жив или будь здоров, добрый молодец». Слово «здравствуйте» образовалось от приветствия «повелеваю тебе здравствовати» и «здравия тебе желаю». «Здравствуйте многая лета» — находим уже в рукописи 1057 года, это самое древнее дошедшее до нас пожелание предков. 


От народа к народу смысл приветствия меняется. Например, французское «Comment сa va», можно перевести: «Как это идет?». А итальянцы приветствуют «Сom sta», — что значит: «Как стоишь?». Араб сказал бы: «Salaam alei-kum», — «Мир вам!». Всем известное английское: «How do you do?», буквально означает: «Как ты делаешь?» или «Как твое дело?» 

Таким образом, людьми разных народов в приветствии подчеркивается наиболее важное в их жизни. Для русских главное оставаться здоровым, для англичан и американцев — успешно продвигать дела, а для арабов — мирно жить.

К слову сказать, вежливость не ограничивается только словами. Обычай, здороваясь, снимать шляпу пришел к нам еще из рыцарских времен, когда два рыцаря, приветствуя друг друга, поднимали забрало шлема, чтобы открыть лицо. Так они демонстрировали искренность и чистоту намерений. 

Обычай, здороваясь, пожимать друг другу руки тоже идет к нам из глубины веков, когда протягивая руки, люди показывали, что у них нет оружия, что они пришли с миром. Крепкое рукопожатие и до сих пор является мужской формой приветствия. Вам наверняка приходилось видеть, как мальчик, приходя с отцом во взрослую компанию, здоровается за руку со взрослыми мужчинами, как равный. Такое рукопожатие имеет волшебную силу для малыша и может трактоваться как наделение мужественностью, принятие его в обществе мужчин, что немаловажно для формирования мужской идентичности.

Слово «пожалуйста» в русском языке образовалось в 18 веке с помощью древней формы глагола «ста», то есть «стать» и глагола «пожаловать», которое имело много значений: пожалеть, помиловать, отблагодарить, почтить. 


В слове «пожалуйста» тоже видны особенности национального характера. В европейских языках исходной идеей обращения было: «если вам это понравится» или «для вашего удовольствия». То есть англичанин уповает на удовольствие, которое ему гарантирует помощь вам. Русский же человек, обращаясь с просьбой, рассчитывает на отзывчивость и доброту: «пожалейте», «будьте добры», «будьте любезны». В этой разнице часто кроются корни непонимания между западной и русской цивилизацией. Обращение к отзывчивости и доброте — очень личное, и не имеет ничего общего с обращением к функциональной единице. Поэтому обычную для американцев поговорку «Ничего личного, только бизнес» у нас часто трактуют в уничижительном смысле. Понимание разницы в смысле вежливых слов волшебным образом избавляет нас от иллюзий и наделяет «инструментами» для проведения успешных переговоров с иностранными партнерами. 

История форм выражения признательности — свидетельство того, что в нашем языке выживают самые близкие нам, россиянам, смыслы. Например, «спасибо». Как таковое «спасибо» появилось уже в 16 веке. Это слово произошло от «спаси вас Бог». Не все старинные формы прижились в русском языке и дошли до наших дней, а «спасибо» дошло! Например, старинная форма «исполать», которая является искаженным в русском языке греческим сочетанием «ейс полла ети» («многие лета» или «желаем здравствовать») хоть и известна в значении «спасибо», но не сохранилась в русском языке и сознании ни как благодарность, ни как приветствие. Русское же «спасибо» и «благодарю» используются до сих пор. Правда смысл современного «спасибо» изменился, и вместо прежнего «спаси вас Бог», мы говорим: «Спасибо — вам», а вот «благодарю» по-прежнему означает пожелание блага. 

Волшебное слово «извините» тоже используется в нескольких значениях: и как просьба о прощении, и как сожаление о причиняемом беспокойстве. Недавно в автобусе наступивший на ногу гражданин чинно извинил сам себя, пробурчав себе под нос: «Извиняюсь». А ведь еще в 20 годах прошлого столетия критики писали: «Говорить «извиняюсь» нескромно. Этим вы как бы извиняете себя». Родилось это словечко в среде обрусевших иностранцев. Газеты того времени опасались распространения этого слова и писали: «Пусть подобные искажения речи не идут далее обихода купцов и трамвайных кондукторш». Видимо, опоздали. Но если сегодня вам важно показать себя грамотным и культурным человеком, стоит говорить «извините» вместо «извиняюсь». 

Даже такой крайне поверхностный экскурс в историю слов вежливости позволяет понять, в чем механизм волшебства вежливых слов. Эти словесные формулы, передаваемые из поколения в поколение, прочно сидят у нас в голове, мы ими запрограммированы. Они несут определенную смысловую нагрузку, являясь культурным кодом народа. Чтобы не потерять свою национальную идентичность, нужно беречь вежливые слова, регулярно использовать их в своей жизни и учить этому детей.

Вежливость — это цивилизационное приобретение человечества, которое позволило людям выжить. Со временем знание правил поведения и умение быть любезными с другими людьми стало признаком благородного происхождения. Согласно словарю Ожегова, сегодня «вежливый» означает «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый». 

В современном мире, который отличается высокими скоростями, кажется, нет времени обмениваться любезностями. К тому же по поводу вежливости накопилось множество афоризмов, отстаивающих прямо противоположные позиции. Взять хотя бы «Вежливость — это хорошо организованное равнодушие» Поля Валери или «Вежливость — это открыто признанная фальшивая монета» Шопенгауэра. Но как бы ее не называли авторы афоризмов, сами они уж точно не отказывались от вежливости, а это что-то да значит.

В ответ на эти высказывания можно сказать, что вежливость давно подтвердила свою волшебную силу. Это технология, работающая тысячи лет. Благодаря ей человечество достигло современного уровня кооперации, торговли и дипломатии. А вот нравственное, ценностное и эмоциональное наполнение технологии зависит от того, кто ее использует. У равнодушного человека и льстеца она — хорошо организованное равнодушие и лесть. В устах великодушного и уважающего других человека — это искреннее внимание и благодарность. 

Чтобы понять, нужны ли волшебные слова сегодня, достаточно ответить на простой вопрос: кому вы скорее пойдете навстречу, человеку, который сказал: «Эй, на билет передай» или тому, кто попросил: «Будьте так любезны, передайте, пожалуйста, на билет»?

Бытует мнение, что там, где нет открытых чувств, используется вежливость. А там, где есть любовь, нет смысла в вежливых словах: любящие люди друг друга и так поймут. Однако вежливость можно назвать спасительной и до брака, и в браке. В ссорах она помогает удержаться от оскорблений, оставляя возможность помириться. В любви вежливые слова позволяют смягчить требования до состояния просьбы. А, как известно, «любовь не требует, она просит и благодарит». 


Интересное наблюдение: формы вежливости тем проще использовать в жизни, чем более вы цените и уважаете... себя. Так, для одного ничего не стоит обратиться к кому-нибудь «госпожа такая-то» или «господин такой-то», а другой будет испытывать неловкость: почему я должен так обращаться, я же не слуга. Но человеку, который ощущает себя достаточно высоко по положению, ничего не стоит так обратиться к кому-либо без ущерба для своего самолюбия. Так же точно и с «будьте добры», «прошу прощения», «благодарю». Если вы считаете себя достойным обращения «будьте так любезны, благодарю вас», вам ничего не стоит так же обратиться к другому. Именно поэтому мы призываем волшебным словам учить с самого детства. И не просто требуя их употребления от маленького человека, но обращаясь подобным же образом к нему самому: соответствующим образом благодаря малыша, принося извинения или приветствуя.

Вежливые слова служат инструментом общения, являясь не только средством умиротворения, но и влияния на других людей. И для этих целей лучшего еще не придумали. «Благодаря тонкой и деликатной вежливости людям прощают немало недостатков и преувеличивают их добрые качества. Не обладающие манерами нуждаются в более солидных достоинствах, и репутация их устанавливается медленно» — сказал композитор Адан. Если перевести слова француза на язык психологов: вежливость — это лучшая и самая безопасная «манипуляция», которая доступна всем и которой нас учат с детства.

Пользоваться ею или нет — дело ваше. А мне вспомнился один случай из реальной жизни: ярославская остановка, конец рабочего дня, хмурые тетки и дядьки без возраста под моросящим дождем, к остановке подходит молодой человек в джинсах и ветровке, похожий на сотни молодых людей вокруг, бесстрашно внедряется в хмурую толпу и спрашивает у ближайшей женщины: «Я прошу прощения, будьте так добры, подскажите, как доехать до ракетного училища». После секундной заминки вся остановочная публика наперебой стала любезно объяснять ему дорогу к заветной цели. 
Попробуйте, может быть и вам понравится.

Автор: педагог-психолог «Ярославского областного молодежного информационного центра» Оксана Смирнова